==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ། ཐོག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོག་སུ་སྐུར་བྱོན་པས་སོ། །དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བྱོན་པ་ལས། མཐར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་འཇུག་ལམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་ཙམ་གྱིས། འདིར་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གི་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་ལས། ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལས། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ངང་དུ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལས། འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
༄། །ཉིད་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་བྱོན་ཏོ། གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་ལས། དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་བཏུལ་བར་མཛད་པ་ནི། དཔལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་

【汉语翻译】
第十章，成就三身之精要真言仪轨之详细解说。
第十章，成就三身之精要真言仪轨之详细解说。
༄༅། 在此章中，为了阐述具有特殊果报的伟大秘密，如前所说，在第一章中：“初始、中央、末尾皆为真实处，于三界中难寻。”之意义在于：初始是指与法身相结合的自性身，最初从法界产生，是法身的利他事业，以智慧受用圆满身显现。中央是指受用圆满身，金刚持显现于须弥山重阁之上。末尾是指为了调伏欲界世间诸神，化现无量神通之轮涅，化身吉祥黑汝嘎与金刚瑜伽母无二无别，在南赡部洲示现真实坛城而安住。瑜伽是指仅仅通过了解随行道路的次第，在此秘密得以成就，毫无疑问，为了阐述无上殊胜三身之基础，故作简要开示。从智慧之轮的前行和后行来看，最初是佛陀的事业，也就是从法界宫殿清净智慧的境界中，法身与法界和智慧无别。在殊胜的极乐世界，受用圆满身大吉祥金刚持，与安住于清净之地的伟大菩萨和心生之天女们，以及无量无边的如来
༄༅། 自身，以无二无别的形式，不变地安住着。为了调伏众生，主要向调伏对象贪欲者示现哈德瓦等，显现于须弥山重阁之上。在调伏所有持伞者之后，吉祥如来金刚持与无二无别的吉祥至尊持金刚是如何调伏的呢？这是汇集了吉祥之意义，金刚持持金刚祈请道：世尊大自在天等，也有不驯服的众生，所有如来也寂...

【英语翻译】
Chapter Ten: Detailed Explanation of the Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.
Chapter Ten: Detailed Explanation of the Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.
༄༅། In this chapter, in order to explain the great secret of special fruition, as mentioned before, in the first chapter: "The beginning, middle, and end are all true places, difficult to find in the three realms." The meaning is: The beginning refers to the Svabhavikakaya (nature body) combined with the Dharmakaya (body of truth), which initially arises from the Dharmadhatu (realm of truth), is the altruistic activity of the Dharmakaya, manifested as the Sambhogakaya (body of enjoyment) with wisdom and complete enjoyment. The middle refers to the Sambhogakaya, Vajradhara appearing on the stacked chambers of Mount Sumeru. The end refers to the Nirmanakaya (body of emanation), glorious Heruka inseparable from Vajrayogini, manifesting immeasurable magical wheels in order to subdue the worldly gods of the desire realm, abiding in Jambudvipa (the continent of the rose apple tree) by creating a true mandala. Yoga refers to merely understanding the sequence of following the path, here the secret is accomplished, without doubt, in order to explain the basis of the supreme and excellent three bodies, a brief explanation is given. From the preliminary and subsequent practices of the wheel of wisdom, the initial activity of the Buddha is from the palace of the Dharmadhatu, in the state of pure wisdom, the Dharmakaya is inseparable from the Dharmadhatu and wisdom. In that excellent pure land of Great Bliss, the Sambhogakaya, the Great Glorious Vajradhara, along with the great Bodhisattvas abiding in the pure land and the mind-born goddesses, and immeasurable Tathagatas
༄༅། themselves, in an inseparable form, abide unchangingly. In order to subdue sentient beings, mainly showing Hadewa etc. to those to be tamed who are greedy, appearing on the stacked chambers of Mount Sumeru. After subduing all umbrella holders, how did the glorious Tathagata Vajradhara and the inseparable glorious Lord Vajrapani subdue? This is the meaning of gathering auspiciousness, Vajradhara Vajrapani prayed: World Honored One, Great Ishvara etc., there are also untamed sentient beings, all the Tathagatas also pacify...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐུག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པར་འཕྲོས་ནས། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་རུ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུཾ་དེ་ནས་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་དེར་ལྷགས་ཏེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལྷུང་སྟེ་ཉམ་ཐག་པའི་ཚིག་འབྱིན་ཅིང་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་
༄། །དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གི་སྲོག་འདོད་ན། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ལ། ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཞི་བར་མཛད་པས་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་མི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་འདི་མ་བསླང་ན། སྲོག་ཆུད་གསན་པར་བྱས་པས་དོན་མེད། འདི་གསོས་ན་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་

【汉语翻译】
那些不使用调伏手段的人，我该如何成就他们呢？然后，世尊，光荣的遍照如来，以所有如来的加持力，所有如来进入名为大方便智慧金刚的等持。刚一入定，所有如来的界，就与所有微尘相等地放射出来，在须弥山顶，化为用金刚和珍宝制成的楼阁，聚集在一起。所有如来都观照平等性，安住在世尊遍照如来的心间莲花中。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，刚一取出，勇猛的金刚手菩萨身的心间金刚，发出巨大的光明，遍布所有三界。在所有无边的世界云海中，所有三界之主大自在天等，所有住在那里被眷属围绕的，一个不剩地，都被所有如来的誓言铁钩钩住，来到那里，围绕着所有楼阁。所有大天等三界之主，都面朝下倒地，发出痛苦的声音，向光荣的金刚手菩萨求救。名为大天的神倒在地上，失去了知觉。那时，光荣的金刚手菩萨呼唤所有神灵说：如果你们想要自己的性命，就皈依佛、法、僧，也要听我的命令。然后，他们这样祈请说：皈依佛、法、僧和手印众。又为了调伏那些不以寂静来调伏，反而造罪的众生，而加以加持。然后，世尊对大菩萨，光荣的大手，光荣的金刚手菩萨说：大菩萨，如果不扶起这位天神之主大天，饶恕他的性命是没有意义的。如果救活他，他也会成为殊胜之人。然后金刚手菩萨说：就照这样做吧。

【英语翻译】
How shall I accomplish those who do not use means of taming? Then, the Bhagavan, the glorious Vairocana, by the blessings of all the Tathagatas, all the Tathagatas entered into the samadhi called Great Means Wisdom Vajra. As soon as they entered into samadhi, the realms of all the Tathagatas radiated equally with all the fine dust, and on the summit of Mount Sumeru, they transformed into a multi-storied pavilion made of vajra and precious jewels, gathering together. All the Tathagatas contemplated equality, and resided in the lotus of glory in the heart of the Bhagavan Vairocana. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, as soon as it was taken out, a great light from the vajra in the heart of the body of the valiant Vajrapani spread throughout all three realms. In all the boundless cloud-oceans of the world, all the lords of the three realms, such as the great powerful ones, all those who dwell there surrounded by retinues, without exception, were hooked by the iron hook of the vows of all the Tathagatas, and came there, circling around all the multi-storied pavilions. All the lords of the three worlds, such as the great gods, fell face down to the ground, uttering words of distress, and sought refuge in the glorious Vajrapani. The god called Great God fell to the ground and became unconscious. Then, the glorious Vajrapani called out to all the gods, saying: If you want your own lives, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and also listen to my command. Then, they prayed thus: We take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, together with the assembly of mudras. Again, in order to subdue those beings who do not subdue with peace but instead create sins, they were blessed. Then, the Bhagavan said to the great Bodhisattva, the glorious Great Hand, the glorious Vajrapani: Great Bodhisattva, if you do not raise up this lord of the gods, the Great God, it is meaningless to spare his life. If you revive him, he will also become a supreme person. Then Vajrapani said: So be it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་ནས། ཤི་བ་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས། ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བརྗོད་ནས། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞབས་གཡོན་པས་མནན། ཞབས་གཡས་པས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་བའི་སྟེང་དུ་མནན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས། དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དུ་མའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕུལ་བས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ག་དྷཱི་ཀླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་འདས་པ་ནས། ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་ལས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕུང་ངོ༌། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མནན་པས་སུ། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གཞབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་བཀོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག །དབང་ཕྱུག་གི་ལུས་དེར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །འཚོ་བའི་
༄། །ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལུས་དེ་སོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་བུ་གླིང་དུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་གོ ། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེའི་མགོ་བོ་ལ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་རལ་པའི་གཡོན་ལོགས་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་སུ་ལག་ཏུ་མདུང་རྩེ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་དམ་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མདུང་རྩེ་དེས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང༌། །གང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་བྱས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

【汉语翻译】
心想著，說了這個起死回生的心髓。嗡 班雜 阿玉 嘉 班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āyur jñā bhāṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，壽命，智，光）。從吉祥金剛手足的腳底，宣說周身燃燒的心髓金剛句，為了調伏大自在天神，用左腳踩，用右腳踩在女神烏摩的身上。之後，大天神被吉祥金剛手足的腳底觸碰，立即體驗到所有如來的禪定，以及陀羅尼和多種解脫之門的安樂，大天神的身體獻給了吉祥金剛手足，因此下方的世界，越過了三十二恆河沙數的世界，微塵數的世界，在名為灰塵覆蓋的刹土中，變成了如來灰塵自在力之音，成就了佛陀。之後，從大天神的身體中，特別說出了這個偈頌。唉瑪吙，所有佛陀的，善逝智慧無與倫比，被咒語的詞句鎮壓，不入於涅槃。這樣說了。之後，從那位佛陀化現出一個化身，進入自在天的身體，特別說出了這段話。唉瑪吙，所有佛陀的，秘密智慧大樂，因為這個已死的身體，變成了存活的，本性。這樣說了。之後，加持了大自在天的身體復活，為了這個世界所有眾生的利益，以及為了調伏所有難以馴服者，讓他自己成為贍部洲的攝政王。之後，大自在天的頭上，留下了吉祥金剛手足踩踏的痕跡，變成半月，位於頭髮的左側。之後，所有如來賜予吉祥金剛手作為助伴，手中給予了矛尖，並授予了名為金剛智識勝妙的金剛之名灌頂。之後，金剛智識勝妙，菩薩勇識，以金剛燃燒的矛尖，像火焰輪般旋轉，以誰的供養來供養，特別說出了這段話。唉瑪吙，所有佛陀的。

【英语翻译】
Thinking thus, he spoke this essence of reviving the dead: "Oṃ Vajra Āyur Jñā Bhāṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙའ་བྷཱཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āyur jñā bhāṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Life, Wisdom, Light). From the sole of the foot of glorious Vajrapani, reciting the essence of the all-burning vajra verses, in order to subdue the great powerful god, he pressed down with his left foot, and with his right foot he pressed down on the goddess Uma Devi. Then, when the great god was touched by the sole of the foot of glorious Vajrapani, he immediately experienced the samadhi of all the Tathagatas, and the bliss of many doors of dharani and liberation. The body of the great god was offered to the foot of glorious Vajrapani, and thus the world below, having passed beyond thirty-two Ganges sands of worlds, as many worlds as atoms, in that buddha-field called Covered with Ashes, he became the Tathagata called Voice of the Lord of Ashes and attained Buddhahood. Then, from the body of the great god, a specially spoken verse arose: "Emaho, of all the Buddhas, the bliss-gone wisdom is unsurpassed, suppressed by the words of mantra, not to pass beyond sorrow." Thus it was said. Then, from that Buddha, an emanation, a manifested body, entered the body of the powerful one and spoke this specially: "Emaho, of all the Buddhas, the secret wisdom is great bliss, because this dead body, has become the living, nature." Thus he spoke. Then, the body of the great powerful one was blessed to be revived, for the sake of all sentient beings in this world, and in order to subdue all the unruly ones, he himself was installed as regent in Jambudvipa. Then, on the head of that great powerful one, after the mark of the foot of glorious Vajrapani had pressed down, half a moon remained, residing on the left side of the matted hair. Then, all the Tathagatas, as companions of glorious Vajrapani, gave a spearhead into his hand, and bestowed the empowerment of the vajra name called Noble Vajra Knowledge. Then, Noble Vajra Knowledge, Bodhisattva Hero, with that vajra burning spearhead, turning it like a wheel of fire, having made offerings with whose offerings, spoke this specially: "Emaho, of all the Buddhas."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གླ་མེད་པས། །ཞབས་མཆོག་གིས་ནི་གང་རེག་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་ཁོར་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དེ་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཏུལ། །འཕྲུལ་དགར་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བས་སོ། །དགའ་ལྡན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །འཐབ་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས། །རི་རབ་རྩེར་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །དེས་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྫོགས་ལོ་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཤིང་ལོ་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་རབ་གང༌། །དོ་ན་ཡོད་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་རྒྱས་གདབ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་ཆགས་ཀུན་དུ་རོལ་པ་བདེ་བ་མཆོག །གར་ཉམས་དགུ་ལྡན་མི་ཟད་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བསྟན་པ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིས། ས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བའི་
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལེ་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཤྭི་དྷི་པ་དང༌། བཛྲ་དྷ་ཤི་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧྲྀ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ཀརྨ། བཛྲ་སུཀྵ་ཀྲའམ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀ །བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྷཻ་ར་བཛྲ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཤུདྡྷ། ཨོཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན། བཛྲ་དྷ་ར་བྷཀྵ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དི་བནྡྷ། བྷྲྀ་ཀུ་ཏི་ཧ་ར། ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཛྭ་ལ། མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ། ཀྲོདྷ་ཙེཚ་ད་བ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ར་སྤ་ཏ་ཡ། བྷ་མ་ཏྲ་ན་ཧཱུཾ། ཨོམ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵམཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུ་ཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ས་བླ་ས་སྟེངས་འོག་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཕྱི་ནང་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྒོ་མཚམས་བཅས་པའོ། །བསྐལ་པ་དང་པོ་རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འབྱུང་བ། །གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་མཐར་འཛམ་གླིང་པདྨའི་དབུས། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་མ་ག་དྷཱར་ནི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གནས་པ་ཡིས། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུར་ཁྲོད་བཅས་པར་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད། །ནམ་

【汉语翻译】
菩提心乃无价之宝，至尊之足所触及之处，皆能迅速成就圆满佛果。如是说。其亦于他化自在天中，战胜三界，调伏一切刚强难化者。于幻化中，以忿怒之火熊熊燃烧。于兜率天中，以吉祥金刚藏。于善见天中，以金刚吽声。于须弥山顶，至尊金刚手亲自调伏一切邪见者。此乃显示吉祥金刚手如何行事。于彼处，薄伽梵大金刚持亲自化现之身。四身无别，显现为吉祥黑汝嘎。圆满显现了遍照佛的宫殿坛城。无量光佛以甘露宝瓶，于树叶之上，盛满嘎巴拉。诸天以朵那（梵文，dona，汉语字面意思：施舍）等五种妙欲供养，智慧天女以智慧供养。诸佛之吉祥秘密真言，以真实智慧。不动金刚灌顶，种姓之主圆满印证，无上殊胜。金刚萨埵随之生起，普皆享用无上安乐。以九种舞姿，示现无尽安乐之至上忿怒身。彼身之中，幻化出种种忿怒尊，于三界之中，遍满安乐的
༄། 力量。嗡 班匝 巴列达 卓达亚，班匝 巴西 迪巴 当，班匝 达西 比纳夏亚，赫利达 阿嘎夏亚 班匝 卓达。嗡 班匝 卓达 索嘎玛，班匝 索夏 卓昂，班匝 阿玛嘎，班匝 达玛嘎 玛吽。嗡 贝拉 班匝，吽 嘎拉 秀达。嗡 比秀达纳，班匝 达拉 巴夏亚。嗡 班匝 穆迪 班达，布里古迪 哈拉。嗡 索亚 匝拉，麦 扎 亚匝。嗡 班匝 哈萨 卓达，班匝 秀达亚。嗡 班匝 玛哈匝嘎拉，卓达 匝匝 达瓦亚。嗡 哈拉 萨巴达亚，巴 玛达 纳吽。嗡 卓达 惹恰玛，班匝 卓达 索夏亚 吽。如是二十四忿怒尊，遍布地上、地上方、地下方，于一切内外时处皆行持。彼坛城乃最胜之坛城之王，具足大乐之门。于第一劫圆满具足之时，修持之智慧首先生起。三具足、二具足，于争斗之末世，于赡洲莲花中央。事业之王以摩揭陀处，以怖畏之时节安住。饮血近饮血尸陀林中，八怖畏。

【英语翻译】
Since the mind of enlightenment is priceless, whatever is touched by the supreme feet, may it be swiftly accomplished as the perfect Buddha. So it is said. Moreover, in the realm of Others' Emanated Control, having conquered the three realms, he subdues all the unruly ones. In the realm of illusion, with wrathful fire blazing like fire. In Tushita, with glorious Vajra Essence. In the realm of No Strife, with Vajra Hum. On the summit of Mount Meru, the noble Vajrapani himself subdues all the heretics. This shows how the glorious Vajrapani acts. There, the Bhagavan Great Vajradhara himself manifests the emanation body. The four bodies are inseparable, appearing as the glorious Heruka. He perfectly manifests the palace mandala of Vairochana. Amitabha fills the skull cup with nectar vase on the tree leaves. The gods offer the five objects of desire such as Dona (Sanskrit, dona, literal Chinese meaning: donation), and the wisdom goddesses offer wisdom. The auspicious secret mantra of the Buddhas, with true wisdom. Akshobhya Vajra empowers, the lord of the lineage fully seals, unsurpassed and supreme. Vajrasattva arises accordingly, universally enjoying supreme bliss. With nine dance postures, he manifests the inexhaustible bliss supreme wrathful body. From that body, various wrathful deities emanate, pervading the three realms with the power of bliss.
༄། Oṃ vajra bale ta krodhaya, vajra bha shvi dhi pa dang, vajra dha shi bi nāshaya, hṛda ākarṣaya vajra krodha. Oṃ vajra krodha su karma, vajra suṣha kra aṃ, vajra ātma ka, vajra dharmā kra ma hūṃ. Oṃ bhaira vajra, hūṃ kara śuddha. Oṃ bi śodhana, vajra dhara bhakṣhaya. Oṃ vajra mudi bandha, bhṛkuṭi hara. Oṃ sūrya jvala, me prayaccha. Oṃ vajra hāsa krodha, vajra śodhaya. Oṃ vajra mahācakra, krodha ce tsha da vaya. Oṃ hara spātaya, bha matra na hūṃ. Oṃ krodha rakṣamā, vajra krodha suṣhaya hūṃ. Thus, the twenty-four wrathful deities pervade the earth, above the earth, and below the earth, acting in all internal and external times and places. That mandala is the supreme king of mandalas, possessing the gate of great bliss. In the first kalpa, the time of perfect completion, the wisdom of practice first arises. Three-fold, two-fold, at the end of the age of strife, in the center of the Jambudvipa lotus. The king of actions dwells in Magadha at the time of the terrifying season. In the charnel ground of drinking blood and near drinking blood, the eight terrors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལས་ནི་ལྷ་བཞི་ལྷ་མོར་བཅས་པས་གནས་ཞེས་བཏགས། །དྲི་ཟ་བཞིས་ནི་ཡུམ་ལྡན་མི་འགྱུར་ནམ་མཁར་གནས་ཞེས་བརྗོད། །ས་སྟེང་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ནི་ཡུམ་དང་ཞིང་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཉེ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཟུང་སྟེ་ཡུམ་བཅས་གཏེར་བདག་རིམ་པས་གནས། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་ཟུང་ལྡན་རི་བོའི་སུལ་ལོངས་སྤྱོད། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱུར་ཟུང་ལྡན་རྣམ་འགྱུར་སྤྱོད། །འདུ་ས་དག་ཏུ་གླུ་ཡི་དབང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །ཉེ་བའི་འདུ་སར་ཀླུ་ཡི་བྲན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རོལ་ཞིང་རྒྱུ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཟུང་གྱུར་རྟོག་དཔྱོད་འགོག་པར་རོལ། །ལྟོ་འཕྱེ་དག་གི་བྲན་གྱུར་གཉིས་པོ་ཡུམ་བཅས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ས་འོག་སྤྱོད། །དེ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱས་འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་གནས་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དེར་ཆགས་སྡང་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གང་དུ་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་བྱེད་ཨུ་མ་འཁོར་ཅས་རོལ་པས་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱོར་མར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས། །གདུག་པ་གདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་
༄། །སྒྲོགས། །ས་ཆེར་རབ་གཡོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་རབ་འཁྲུགས་མཛད། །དེར་ནི་འཇུག་དང་དབང་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་ཐིམ་བྱེད་པས། །གདུལ་བྱའི་མིང་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་འདུལ་བྱེད་ཉིད་ལས་བཏགས། །དེས་ནི་མངོན་འབྱུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱིན་ནང་དག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྗེས་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་བ་ནི། རྒྱུའི་ཆ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ལུས་ཅན་དུ་གནས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུའོ། །ལམ་དུ་ཐབས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞིག་ནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
虚空中四天神与天女等，名之为处所。四乾闼婆，具母，安住不变虚空。地上，二药叉宣扬母与田。近处，药叉双尊，具母，依次为财神所居。旃荼诃，罗刹与罗刹女双运，享用山间幽谷。近处旃荼诃，罗刹眷属所化双运享用。聚会处，歌之主宰，父母双运，行瑜伽。近处聚会处，龙之奴仆，父母俱全，嬉戏游行。尸林中，食肉者双运，嬉戏于止息分别。食肉者之奴仆，二者具母，于近处尸林地下享用。彼等掌管三有，住于世间，掌控世间。二十四处，彼处贪嗔行，乃世间行。何处自在怖畏尊与乌摩眷属嬉戏而住。薄伽梵黑汝嘎，具足吉祥金刚瑜伽母。坛城轮之诸尊，智慧事业。调伏恶毒之神变，怖畏之厉声。
༄།
宣说。大地剧烈摇动，世间诸界剧烈震动。于彼处进入与掌控，享用完全融入。所调伏之名之勇士，瑜伽调伏者即由此而名。彼以显现种种神变之事业。于调伏三身之净土内外，五五轮。彼乃最初之结合等，开示三摩地三者。今示修行随行者所修之果，将获得法身。彼亦以二次第为道之先导。从因之分而言，一切有情之相续中，如来藏之身遍在。于道中，方法乃于何时一切法空性先行，则一切皆得清净。修行者于俱后二者无别中体验，则将生起无分别之三摩地，彼者由上而上消融，无有分别之胜观，彼时大智慧，无上秘密，具足二净之法身，具知之智慧事业。

【英语翻译】
In the sky, the four gods and goddesses are named as abodes. The four Gandharvas, with their consorts, dwell in the unchanging sky. On the earth, two Yakshas proclaim the mother and the field. Nearby, the Yaksha pair, with their mother, are the abodes of the successive wealth deities. Chandoha, the Rakshasa and Rakshasi in union, enjoy the mountain valleys. Nearby Chandoha, the Rakshasa's retinue, transformed in union, enjoy. In the gathering places, the lord of song, with his parents in union, practices yoga. Nearby gathering places, the servants of the Nagas, with their parents complete, frolic and roam. In the charnel grounds, the carrion eaters in union, revel in stopping discrimination. The servants of the carrion eaters, the two with their mother, enjoy the underworld in the nearby charnel grounds. They control the three realms, dwell in the world, and dominate the world. In the twenty-four places, the practice of attachment and aversion there is worldly. Wherever the powerful, terrifying Lord and Uma with their retinue dwell in play. The Bhagavan Heruka, endowed with glorious Vajrayogini. The deities of the mandala wheel, wisdom activity. The miraculous power to subdue the wicked, the terrifying, fierce roar.
༄།
Proclaims. The earth greatly trembles, the realms of the world greatly convulse. There, entering and gaining control, enjoyment is completely absorbed. The heroes of the names to be tamed, the yogis who tame are named from that very source. Through the deeds of manifesting various miraculous transformations. In the pure lands, both inner and outer, for taming the three bodies, five-five wheels. This is the first union and so forth, showing the three samadhis. Now, it shows that those who practice the subsequent practice will obtain the Dharmakaya as the fruit of their practice. That itself, with two stages as the path's guide. From the aspect of the cause, the essence of the Tathagata dwells pervasively in the continuum of all sentient beings. On the path, the method is that when the emptiness of all phenomena precedes, then all is purified. When the practitioner experiences in the inseparability of equanimity and subsequent (awareness), then the non-conceptual samadhi will arise, and that itself dissolves from above and above, the superior vision without separation, at that time, the great wisdom, the unsurpassed secret, the Dharmakaya possessing two purities, the wisdom activity of knowing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ང་ཡིས་བཤད་དོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །རྒྱུའི་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོ་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་དེ་ཚེ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཆར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་སྨྲའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །གང་དུ་རྒྱུད་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་དུ་རྣམ་པ་ཉིད་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དུས་གང་གི་ཚེ། །ཚད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྣང་ལ་གོམས་ས་པས། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཆར་བ་དེའི་
༄། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་ངས་བཤད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པས་གསང་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་པ་ཉིད། །ངོ་བོའི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་འདར་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉམས་མྱོང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ངག་གསུངས་རྡོ་རྗེ། སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས། ཤྲཱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ། ཧེ་ནི་གར་དགུའི་རོལ་པས་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པ། རུ་ནི་བདུང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀ་ནི་ཞིང་ཁམས་དུ་མ་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོ

【汉语翻译】
我如是宣说教诲。第二种色身二种显现之理是：从因的方面来说，菩提心无有止息，在道上，如幻之天身，显现而无自性。何时瑜伽士相续中，以妙相好庄严而住，修行者以天身坛城之形式，连同轮涅的意念禅修，彼时功德圆满显现，故说获得报身。何处相续，各种有相之智慧是化身，于任何显现的梦幻般之身，自性即是慈悲，于任何时候，以无量菩提心，以利他为主的修行者，具有自轻他重的思想，平凡的显现得以清净，于彼时，习惯于坛城之天神显现，器情显现为天神和宫殿，其
༄。 果报是获得化身，我说这是同因之因果无上之果。现在为了开示三身无别自性大乐身之生起，法与报身化身，真实获得无疑。如是说，大秘密之精华大印任运成就，自性清净空性，本体无有变异，周遍一切，体性光明无二味一，无分别，不可思议故，不住于任何处，大乐自生之如来。智慧是与瑜伽相应的昆达里尼，从风心聚集而获得受用境显现之自在，故获得大乐。经验乐明无念究竟，自身瑜伽士之身，身金刚语金刚，心意金刚，变成希瓦（Śrī）方便智慧无别大乐，嘿（He）是九种姿态的嬉戏而欢喜受用，汝（Ru）是不尽甘露之海，嘎（Ka）是无量刹土圆满于身之大乐之最胜。与金刚瑜伽母无二成就，获得四身五智十三地之果位，此生即得无疑。

【英语翻译】
I thus declare the teachings. The second aspect of the two forms of the Rupakaya is: From the perspective of the cause, Bodhicitta is without cessation. On the path, the illusory body of a deity appears but is without inherent existence. When the continuum of a yogi is adorned with auspicious marks and qualities, the practitioner meditates on the deity's body in the form of a mandala, along with the contemplation of the wheel of existence. At that time, perfect qualities manifest, and it is said that one attains the Sambhogakaya. Wherever the continuum, the various forms of wisdom are the Nirmanakaya. In whatever appears, the dreamlike body is of the nature of love and compassion. At whatever time, the practitioner with immeasurable Bodhicitta, who primarily works for the benefit of others, possesses the thought of cherishing others more than oneself, ordinary appearances become purified. At that time, one becomes accustomed to the appearance of the deities of the mandala. The vessel and its contents appear as deities and palaces. The
༄ result is the attainment of the Nirmanakaya. I say that this is the unsurpassed result of cause and effect, the result of the same cause. Now, in order to show the arising of the inseparable essence of the Trikaya, the body of great bliss, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, will undoubtedly be truly attained. Thus it is said, the essence of the great secret, the Mahamudra, is spontaneously accomplished, the emptiness of self-nature is completely pure. The essence is without change, pervading all, the characteristic is luminosity, non-duality, and equal taste. It is non-conceptual, inconceivable, therefore it does not abide anywhere. The great bliss is the self-arisen Tathagata. Wisdom is Kundalini, which is in accordance with yoga. From the gathering of wind and mind, one gains mastery over the appearance of objects of enjoyment, therefore one attains great bliss. Experience, bliss, clarity, and non-conceptuality are perfected. The body of the self, the yogi, becomes the Vajra body, Vajra speech, and Vajra mind. Shiva (Śrī) becomes the inseparable great bliss of skillful means and wisdom. He (He) is the joyful enjoyment of playing in nine kinds of gaits. Ru (Ru) is the inexhaustible ocean of nectar. Ka (Ka) is the supreme bliss of the countless Buddha-fields completely perfected in the body. Achieving non-duality with Vajrayogini, one obtains the result of the four bodies, five wisdoms, and thirteen bhumis, without doubt in this very life.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། འཆི་བ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། བར་མ་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྲིན་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེང་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལུས་གནས་པ་ལྟར་ན། རྩ་སྤྲུལ་པ། ཡི་གེ་ལོངས་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་ཆོས། ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་ན། རྣམ་པ་གསལ་བ། སྤྲུལ་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས། །ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། །མི་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་ན། ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུ། སྙིང་པོའི་རླུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མེ་ལས་རྒྱ་སྤྲུལ་པ། ཧཾ་ཆོས་རྒྱ་ལོངས་སྤྱོད། འབར་འཇག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུ། །ཉམས་མྱོང་དྲི་མ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བདུད་རྩི་སྤྱི་བོ་ནས་བབ་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ་སྤྲུལ་པ། སྙིང་གྲ་མཆོག་དགའ་ལོངས་སྐུ། ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆོས་སྐུ། གསང་བར་དགའ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་ལ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་སྤྲུལ་པ། སྙིང་ཁར་རྣམ་སྨིན་ཆོས། འགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལོངས་སྐུ། སྤྱི་བོར་དབང་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། སྐུའི་གསང་བ་ལྟེ་བ། གསུང་གི་གསང་བ་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྙིང་ག །སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་སུ་ལས་རབ་འབྱམས་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་བསྟན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ནི་ཡིད་ཅན་ཤེས་པས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་ཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངས་བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་དབང་པོའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པར་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བྱ་བ་ལས། ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་བ་ལས། སྦྱིན་སྲེག་ཕྲིན་ལས་དང་བསྟུན་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་

【汉语翻译】
这是无需母亲而获得的意义。从因、道、果的秘密来说，按照续部的次第：死亡空性是法身，中阴是报身，化生为恶鬼是化身。按照身体的住处来说：脉是化身，文字是报身，明点是法身，自性是法性智慧之风。按照本尊瑜伽来说：显现是化身，自性空性是法，体验乐是报身，无分别自性是。按照咒语的次第来说：身脉轮是化身，阿利嘎利咒语轮是报身，明点菩提心轮是法身，心髓之风是自性身轮。或者从拙火来说，火印是化身，ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）法印是报身，燃滴大印是法身，体验无垢誓言印是自性身。智慧的次第来说，甘露从顶门降下，喉咙感到喜悦是化身，心间殊胜喜悦是报身，脐间俱生喜悦是法身，密处离喜是自性身，要知道这是顺行和逆行。秘密的次第来说，脐间等流是化身，心间异熟是法，喉咙士夫作用是报身，顶门权能之果是自性大乐。秘密真实性来说，身的秘密是脐，语的秘密是喉，意的秘密是心，顶门自性大乐智慧金刚无二的秘密被揭示。对此，在暂时显现事业无边之际，为了接近教导，所教导的是：密咒是能以有情心识救护的方法，此之精华是主尊和眷属围绕的坛城，激励身语意，迅速赐予成就，我吉祥黑汝嘎所说，谛听具足修行者根器次第差别者，这是简要的教导。从显现事业和成就的事业来说，在积聚资粮时，以具足亲近、修持四支的差别，事业迅速成就，随顺火供事业，本尊瑜伽也以外坛城圆满修持，或者心咒。

【英语翻译】
This is the meaning of obtaining without a mother. From the secret of cause, path, and result, according to the order of the tantras: death emptiness is the Dharmakaya, the intermediate state is the Sambhogakaya, and taking birth as a demon is the Nirmanakaya. According to the dwelling of the body: the channels are the Nirmanakaya, the letters are the Sambhogakaya, the bindu is the Dharmakaya, and the nature of reality is the wind of primordial wisdom. According to the deity yoga: manifestation is the Nirmanakaya, the nature of emptiness is the Dharma, experiencing bliss is the Sambhogakaya, and non-conceptualization is the nature itself. According to the order of mantras: the mandala of the body channels is the Nirmanakaya, the mandala of the Ali Kali mantras is the Sambhogakaya, the mandala of the bindu bodhicitta is the Dharmakaya, and the wind of the heart essence is the mandala of the Svabhavikakaya. Or, from tummo, the fire seal is the Nirmanakaya, haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽) the Dharma seal is the Sambhogakaya, the blazing drop great seal is the Dharmakaya, and experiencing stainless samaya seal is the Svabhavikakaya. According to the order of wisdom, nectar descends from the crown of the head, joy in the throat is the Nirmanakaya, supreme joy in the heart is the Sambhogakaya, coemergent joy in the navel is the Dharmakaya, and joy without separation in the secret place is the Svabhavikakaya, know that this is forward and reverse. According to the order of secrets, the causal similarity in the navel is the Nirmanakaya, the ripening in the heart is the Dharma, the masculine action in the throat is the Sambhogakaya, and the result of empowerment in the crown of the head is the Svabhava Mahasukha. In the secret reality itself, the secret of the body is the navel, the secret of speech is the throat, the secret of mind is the heart, and the secret of the indivisible Vajra of primordial wisdom of Svabhava Mahasukha in the crown of the head is revealed. Therefore, in the temporary manifestation of limitless activities, in order to approach the teachings, what is taught is: mantra is the method to protect sentient beings with their minds, the essence of this is the mandala of the main deity and retinue, arousing body, speech, and mind, quickly bestowing accomplishments, I, glorious Heruka, have spoken, listen to those who possess the distinctions of the order of practitioners' faculties, this is a brief teaching. From the activity of manifesting actions and accomplishments, in accumulating merit, with the distinction of possessing the four branches of approach and accomplishment, actions are quickly accomplished, in accordance with the fire offering activity, deity yoga is also practiced with the outer mandala complete, or the heart mantra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡང་ལག་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རབ་ནང་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཁོ་ནས་གྲུབ་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མས་ནི་ཕྱི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་རྫས་དང་སྔགས་དང༌། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་ཙ་ན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁྲིར་བཟླས་ཏེ། སྨིན་མའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བསམ་ན་ནི། དཔག་ཚད་བྱེད་པའི་བར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ནང་དོན་དུ་ན་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དངས་པར་འགྱུར་བས། ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་
༄། །བསྒོམ་ལམ་ཟག་བཅས་ལས་འདས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པས། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངག་ལས། འགྲོ་བ་ནི་གཞན་དུ་གཤེགས་པའོ། །འོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ། །རྒྱུའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་སྣང་བ། ལམ་དུ་ཉམས་མྱོང་དུ་འཆར་ལ། འབྲས་བུ་དེ་ཤེས་པ་དང་བོ་དྷི་སཏྭའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཆོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁང་བཟངས་དང་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤིང་དང་ནི་རྩ་ཀུན་འདར་མ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁྱིམ་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་དབང་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཆས་ཡུལ་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་མེད་སྤྱོད་པས་འཛེགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ཞེས་ཁམས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་བར་དུ་ནི་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའོ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་གནས། ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་འོང་བ་ལས་བདེ་ཆེན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནས་འོག་མར་མི་ལྟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་།འདོད་ན་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ནི་རང་གི་འདོད་ལྷའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །འདོད་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ནི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པས་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བའོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ། འདོད་ན

【汉语翻译】
此乃意之本尊二十二尊，身语意之轮中，由胎生之坛城与化生之坛城之生起法，具足支分，唯有上根者方能成就内之殊胜，中根与下根者，则需依仗外之殊胜，即凭借轮具、物质、真言及劝请词方能成就。如是说诵此心要，依第七世罗匝那之事业，诵此薄伽梵之心要于法座之上，于眉间作明点，若思于虚空行走，则于一由旬间亦能成为圣者，其内义为脉与菩提心清净，三界九地
༄། །超越有漏之修道，安住于菩萨地，从获得四解脱门之智慧语中，去乃往他处，来乃入于如是性，舒卷有别而变化，化作百千身。于因之时，种种形色之显现，于道时，显现为体验，果即是彼识与菩提萨埵之智慧化为种种形色。复次，于彼中，宫殿者，乃金刚身之脉轮也。树者，乃一切脉皆依止于颤动也。登楼者，谓诸根以方便之装束，五境以智慧与无二之行而登楼，享用大乐，瑜伽母等，谓诸界与生处清净之智慧由上而上增进，直至百千由旬，乃至于达于色究竟天之究竟清净刹土，是为空行成就也。光明法界之虚空中，往诣双运而安住，入于智慧而复来，安住于大乐而不变异，意为不住于下处之义。若欲显现，则显现为自之欲天双运智慧之身。若欲不显现，则安住于法性光明空性之状态中，思虑无法分辨，如虚空般无能为力而近之。如是显示变化为种种形色之作用，于显示作用时，若欲

【英语翻译】
This is the twenty-two deities of the mind, from the wheels of body, speech, and mind, the generation method of the womb-born mandala and the spontaneously born mandala, complete with branches, only the superior faculties can accomplish the inner excellence, while the intermediate and inferior faculties must rely on the outer excellence, that is, by means of wheels, substances, mantras, and exhortations. As it is said, reciting this essence, relying on the deeds of the seventh incarnation of Rocana, reciting this essence of the Bhagavan on the throne, making a bindu between the eyebrows, if one thinks of walking in the sky, then even within a yojana one can become a noble being, the inner meaning of which is that the channels and bodhicitta become pure, the three realms and nine grounds.
༄། །Transcending the contaminated path of meditation, abiding in the bodhisattva ground, from the wisdom speech of obtaining the four doors of liberation, going is going elsewhere, coming is entering into suchness, expanding and contracting differently and changing, transforming into hundreds of thousands of bodies. At the time of the cause, the appearance of various forms and colors, at the time of the path, appears as experience, the result is that consciousness and the wisdom of the Bodhisattva transform into various forms and colors. Furthermore, in that, the palace is the chakra of the vajra body. The tree is that all the channels rely on trembling. Ascending the stairs means that the senses ascend with the adornment of skillful means, the five objects with wisdom and non-dual conduct, enjoying great bliss, yoginis, etc., means that the wisdom of the purification of the elements and birthplaces increases from above to above, up to hundreds of thousands of yojanas, even reaching the ultimate pure land of Akanishta, which is the accomplishment of the sky-goers. In the sky of the clear light dharmadhatu, going to union and abiding, entering into wisdom and coming again, abiding in great bliss without changing, meaning not abiding in the lower place. If one wishes to appear, then one appears as the wisdom body of the union of one's own desired deity. If one wishes not to appear, then one abides in the state of the clear light emptiness of dharmata, thoughts cannot distinguish, like the sky, powerless and close to it. Thus, the action of transforming into various forms and colors is shown, when showing the action, if one wishes

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིས་པ་དང་ནི་ཐོག་མའི་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྒན་མོ་དང་ནི་ཐ་མ་ནུས་པ་ལ་ཉེ་བའོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་དར་ལ་བབ་པའི་ནི་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་གནས་པ་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའམ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་མི་འདྲ་བ་ཕྲ་རགས་དུ་མ་རྩ་དང་ཡི་གེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྩེན་གར་སྟོན་པའོ། །ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་འདུལ་བ་ལ། འདོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གནས་སྐབས་གང་ལ་བབ་པའི་བྱེད་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ན་རྨ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འཕྲོག་པ་ནི་དེའི་ནུས་མཐུ་དང་རྩོད་པ་ཉམས་པར་རོ། །མཐོང་བ་འཕྲོག་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྣ་འཕྲོག་པ་སྟེ་སྣ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གཟིར་བས་ཉམ་པའོ། །ལྕེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྒྲ་སྐད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་མཚན་ཆ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་ལས། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཐོག་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བབས་པས་མེ་འབར་ཞིང་བསྲེག་པར་བསམས་པས་དེས་པར་འགྱུར་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཁྲག་འདྲེན་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའམ་ནི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་གོང་ལེའུ་དགུ་པ་ལྟར་བ་བའོ། །གནོན་པར་བྱེད་དོ་ནི་སུམྦྷ་ནིའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཚར་བཅད་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བདེ་སྟོང་དུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་རྒྱུ་ཐབས་འབྲས་བུ་ལས། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལེའུའི་མིང་ནི་པ་ཏ་ལ་གཞུང་སྐྱོང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །བཅུ་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
孩童乃最初之时，以三摩地故。老妇乃最后，接近无力故。现在正值壮年，因气脉明点增长而安住，成为执持色身者，乃身体的构造或颜色、形状与尺寸各异，粗细众多，显现脉、字和身体的嬉戏。又，于调伏畜生之生处时，如“若欲大象”等，应知其所示乃随所处之时节而作诸般事业。如“若欲孔雀”等，
༄། 乃是显示调伏卵生有情之神通，能得自在变幻之权。所谓天、龙、夜叉等，随欲化作彼等之形相，乃是示现天魔鬼神之装束，亦能令金刚乘完全欢喜。又，以恶劣论敌，如外道等之言词夺取者，乃令彼等之能力与辩论衰损。夺取所见者，乃令眼识衰损，夺取鼻者，乃以恼害鼻与耳之识而令其衰损。行夺取舌者，乃令言说音声衰损。从自明本尊之种子字，放射如闪电般的光芒，从所调伏者之根门中，秘密心咒之光芒如霹雳般降下金刚之形相，思维燃烧焚毁，则能令其降伏。或牵引、勾招所欲调伏者之血液，或如前第九品般行猛厉之行。所谓镇压者，乃如以苏母尼之合修，以橛击打魔障之行般行持，则必能成就。彼等乃是断除识之业，所示乃应以智慧之业摄受。所示章节之名称为：吉祥轮庄严中，五轮具足，于乐空之中成为一味。成就三身之义，乃如前因、方便、果中，心咒之仪轨乃是事业最为殊胜，无上秘密。章节之名为：于地之下守护正法之善妙行。第十品名目之开示解说完毕。
第十品：成就三身之精要真言。

【英语翻译】
Children are in the initial state, due to samadhi. Old women are in the final state, close to being powerless. Now, those who are in their prime, abiding due to the increase of channels, winds, and bodhicitta, becoming holders of form, are the arrangements of the body, or the various colors, shapes, and sizes, coarse and subtle, displaying the play of channels, letters, and the body. Furthermore, in taming the birthplaces of animals, such as "If one desires an elephant," and so on, it should be understood that they show the various actions that occur depending on the time and circumstances. Such as "If one desires a peacock," and so on,
༄. This shows the miraculous powers of taming egg-born beings, enabling one to gain power over transformation. The statement that one can take the form of whatever one desires, such as gods, nagas, yakshas, and so on, means that by showing the attire of gods, demons, and spirits, one can also make the Vajrayana completely joyful. Furthermore, taking away the words of evil opponents, such as non-Buddhists, causes their power and arguments to diminish. Taking away sight causes the eye consciousness to diminish; taking away the nose means afflicting the consciousness of the nose and ears, causing them to weaken. Acting to take away the tongue causes speech and sound to diminish. From the seed syllable that is clear as one's own deity, radiating light like lightning, from the sense gates of the one to be subdued, the light of the secret mantra descends like a thunderbolt in the form of a vajra, and by thinking of it as burning and incinerating, one can subdue them. Or, drawing and summoning the blood of the one to be subdued according to one's desire, or acting fiercely as in the previous ninth chapter. The so-called subjugation is like performing the union of Sumbhani, like striking obstacles with a phurba, and by acting in this way, one will definitely achieve it. These are the cutting off of the karma of consciousness, and what is shown is that one should be embraced by the karma of wisdom. The chapter title is shown as: In the Glorious Wheel Adornment, the five wheels are complete, becoming one taste in bliss and emptiness. The meaning of accomplishing the three bodies is as in the previous cause, means, and result. The ritual of the heart mantra is the most supreme activity, the unsurpassed secret. The chapter name is: The excellent conduct of protecting the teachings beneath the earth. The explanation of the enumeration of the tenth chapter is complete.
Chapter Ten: The Essential Mantra for Accomplishing the Three Bodies.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
仪轨之分类解说。

【英语翻译】
Explanation of the Categories of Rituals.

